Το αναγνωρίζετε; Ιδού η πρωτότυπη εκδοχή του γνωστού μας τραγουδιού!
Δευτέρα 31 Μαΐου 2010
Prochaine existence...
Dans notre prochaine existence,
nous nous garderons bien d'être humains,
nous serons deux oies sauvages,
volant bien haut dans le ciel,
les neiges aveuglantes,
les mers et les eaux,
les monts et les nuages,
les poussières rouges du monde,
de loin nous les regarderons
comme si nous n'étions jamais tombés.
N'Guyen-Khac-Hieu
(poète vietnamien)
nous nous garderons bien d'être humains,
nous serons deux oies sauvages,
volant bien haut dans le ciel,
les neiges aveuglantes,
les mers et les eaux,
les monts et les nuages,
les poussières rouges du monde,
de loin nous les regarderons
comme si nous n'étions jamais tombés.
N'Guyen-Khac-Hieu
(poète vietnamien)
Πέμπτη 27 Μαΐου 2010
Ένα ρεπορτάζ της γαλλικής τηλεόρασης για τη Βόρεια Κύπρο
Βόρεια Κύπρος, ένα κρυσφήγετο για κακοποιούς.
Chypre Nord, une super planque pour les gangsters!
Έχετε απορία για το πώς κλίνεται ένα γαλλικό ρήμα;
Μη σκάτε ιδιαίτερα, υπάρχει μια καταπληκτική ιστοσελίδα που λέγεται Le devoir conjugal:
http://www.pomme.ualberta.ca/devoir/
Γράφετε το ρήμα στο απαρέφματο, πατάτε το Conjugue/Recherche και σας εμφανίζει τα πάντα! Πάει και το Bescherelle!
http://www.pomme.ualberta.ca/devoir/
Γράφετε το ρήμα στο απαρέφματο, πατάτε το Conjugue/Recherche και σας εμφανίζει τα πάντα! Πάει και το Bescherelle!
Ετικέτες
FLE (Français Langue Étrangère)
Τρίτη 25 Μαΐου 2010
Όταν οι Πακιστανοί τραγουδάνε ελληνικά
Συγχαρητήρια στο δημιουργό (ΕΝΤΕΧΝΟΝ) αυτού του βίντεο! Ευφυέστατος!
Ετικέτες
ΖΗΤΩ ΤΟ ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ
Je te vois
derrière cette invisible éternité
j’écoute ton crépitement
dans les voies obscures
d’une certaine enfance
J’imagine
ton contour impitoyable
tu ressembles
à un sanglot
tu franchis à jamais
l’impassible adieu
de ton âme désertée
Je pénètre dans les méandres
de ta verve stérile
je coudoie
tes tourments
parmi l’écumée
désobéissante
Tes yeux se mirent
dans mes flots
ton feu
effroyablement m’éclaire
et me bannit
aux confins
de l’infini
derrière cette invisible éternité
j’écoute ton crépitement
dans les voies obscures
d’une certaine enfance
J’imagine
ton contour impitoyable
tu ressembles
à un sanglot
tu franchis à jamais
l’impassible adieu
de ton âme désertée
Je pénètre dans les méandres
de ta verve stérile
je coudoie
tes tourments
parmi l’écumée
désobéissante
Tes yeux se mirent
dans mes flots
ton feu
effroyablement m’éclaire
et me bannit
aux confins
de l’infini
LE GENRE DES MOTS EN FRANÇAIS - ΤΟ ΓΕΝΟΣ ΤΩΝ ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΩΝ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ
Για όσους μαθαίνουν γαλλικά. Δείτε μια καταπληκτική δουλειά που έκανε ο John Walker.
http://www.fourmilab.ch/francais/gender.html
http://www.fourmilab.ch/francais/gender.html
Ετικέτες
FLE (Français Langue Étrangère)
Εγγραφή σε:
Αναρτήσεις (Atom)